企業法務担当者のビジネスキャリア術

東証一部上場企業に勤務する企業法務担当者がライフログの一環として日々の出来事を記録しています。

【契約書】Google翻訳のクオリティが向上/英文契約書のチェック時に役立つ・・かも?

昨年の秋頃にGoogle翻訳の精度が向上したというニュースが報じられた。

 

ためしに、英文契約書の和訳作業を行う際にこのGoogle翻訳を使用してみると、確かに以前に比べると、クオリティが向上しているような気がする。もっとも、法律英語はやや特殊な表現が用いられているため、誤った表現になることもちらほらあるが・・。それでも、ないよりマシだし、状況に応じて利用しても損はないと思う。もちろん100%の完成度とは断言できないので、改めて自分で確認した上、適宜修正を加えることは必須だが・・・。

このように、Google翻訳を過信することはできないが、英文契約書に取り組む際の一つのツールとして参考程度にとらえればよいと思う。

 

元商社ベテラン法務マンが書いた 英文契約書ハンドブック (Business Law Handbook)

元商社ベテラン法務マンが書いた 英文契約書ハンドブック (Business Law Handbook)